Burkina Fasso | Dany Kouyaté | 1996 | Drama
Língua: Francês | Legendas: Português e francês | IMDB
Língua: Francês | Legendas: Português e francês | IMDB
96 min | 700 Mb
Keita! L'héritage du griot / Keita! O legado do griot
O velho griot Djeliba deixa sua aldeia do interior e se instala na residência da família Keita para realizar uma missão: a iniciação do menino Mabo nas tradições familiares, cuja origem remonta a Sundjata Keita - o fundador do Império do Mali. Mas
as diferenças entre a memória preservada pela oralidade e a história
ensinada a Mabo na escola geram um clima de tensão entre o valor da
tradição e as exigências da sociedade africana moderna. O foco da tensão
será a divergência entre o conhecimento histórico ensinado na escola e a
memória história preservada pelos tradicionalistas.
KEITA! O LEGADO DO GRIOT: A ESTÉTICA DA PALAVRA À SERVIÇO DA
IMAGEM
Joseph Paré
(Universidade
de Ouagadougou)
As produções literárias e
cinematográficas dos africanos têm traços comuns no plano estilístico e temático,
embora apresentem distinções do ponto de vista de sua origem.
Na esteira de Batouala, primeiro romance genuinamente
africano – pelo qual René Maran recebeu o prêmio Goncourt em 1921 -, as obras
literárias apresentaram-se como uma contra-literatura. Tratava-se de propor uma
visão da África diferente daquela que aparecia nos romances coloniais,
dominados por estereótipos do negro que acabavam por sustentar a propaganda
colonial. Tratava-se de ir na contra-mão de um discurso e de uma visão de mundo
que infantilizava o negro, atribuindo-lhe o estatuto de um ser inferior. Da
mesma maneira, o aparecimento do cinema africano – o primeiro filme, Mouramani, foi realizado por Mamadou
Touré em 1955 – inscreve-se na perspectiva da contestação às imagens difundidas
pelo cinema colonial. Este foi desde o princípio um cinema iconoclasta que teve
por ambição a descolonização das telas e sua africanização. Ainda hoje, os cineastas
africanos tem por objetivo produzir obras centradas nas realidades da África
pós-colonial, realizando filmes que constituam um meio de apreciação da
situação real dos indivíduos.
Para os africanos, a literatura e
o cinema tornaram-se armas contra a alienação depois de anos de “domesticação”.
Sua estratégia consiste numa indigenização das produções artísticas, de modo a
oferecer a imagem daqueles a quem elas se destinam prioritariamente. Assim,
tanto do ponto de vista temático quanto estético, estes dois modos de produção
artística recorrem à estética negro-africana. Na literatura, isto se traduz por
um mergulho na aventura do escrito, do que são testemunhos romances como Les soleils des independences (O sol das
independências) de A. Kourouma ou Le
boucher de Kouta (O açougueiro de Kouta) do falecido Massa Kaman Diabaté.
No cinema, os realizadores produziram obras empregando línguas locais com
legendagem para o francês ou outras línguas não-africanas. É o caso dos filmes Mandabi (O mandato, 1968) e Finyè (O Vento, 1982) de Souleymanecissé. Estas convergências permitem supor que se produziu na literatura e no
cinema uma reapropriação cujo projeto neguentrópico é manifesto.
O filme de Dani Kouyatê Keita! L’Heritage du griot (Keita! O
legado do griot) (1995) inscreve-se nesta movência da estética da reutilização.
Nela, não é apenas a língua empregada na realização do filme que está em jogo,
mas convém considerar igualmente os códigos estéticos segundo os quais se
efetua a narração. Mais do que em outros filmes desse gênero, o de Dani Kouyaté
radicaliza a reutilização da estética tradicional: o personagem do griot
permite ao realizador tornar complementares as possibilidades narrativas,
autenticando ao mesmo tempo a estética da reutilização. Concretamente,
abordaremos o filme de Kouyaté concentrando a atenção no que chamamos de
dimensão auricular da narração fílmica (CASETTI, 1999, p. 271). Nosso propósito
é pôr em relêvo a maneira pela qual a oralidade se apropria da narração,
decodificar os códigos narrativos e a arqueologia do discurso que funcionam
como modulador. Mesmo que a oralidade não seja mais do que um simples aparato,
opera-se uma mediação entre a palavra e a imagem. Esta mediação nos permitirá
render conta da eficácia da estética da palavra.
A
RECONTEXTUALIZAÇÃO DA ORALIDADE
Como produzir filmes que, destinados
à distração do público, permitam uma tomada de consciência dos africanos em
face das dificuldades da África pós-colonial? Como fazer para que o rico
patrimônio da África antiga possa ser reutilizada como potencial de inspiração
para a elaboração de uma estética que dá especificidade ao perfil do cinema
africano? Como se apoiar nas lições e ensinamentos do passado dos africanos
para exemplificar as vias de constituição de uma personalidade africana hoje
dividida entre a fidelidade às tradições e as exigências da modernidade? Os
cineastas africanos procuraram responder a algumas dessas exigências, e em
função delas é que seu projeto cinematográfico foi estruturado.
Na resolução destas equações foram
exploradas diversas vias. Não obstante, de maneira geral pode-se considerar que
os cineastas adaptaram as técnicas modernas do cinema, conjugando-as com
modalidades de organização da narrativa inspiradas em elementos da estética
negro-africana. Deste modo, promoveram a convergência de técnicas que
pertenciam em princípio a esferas distintas. As técnicas da narrativa oral não
são fundamentalmente as mesmas das narrativas utilizadas no cinema. Os meios
colocados em prática pelo tradicionalista diferem dos do cineasta (movimentos
de câmera, diferentes tipos de planos, etc): “Enquanto o primeiro enuncia sua narração encarnando cada um dos
personagens, dominando a narração por sua presença, o realizador, ao contrário,
utiliza os meios técnicos de reprodução para dar forma à sua narração. Onde a
oralidade fala da vida, o cinema reproduz uma impressão de vida” (DIAWARA, 1996,
p. 210). Como o cineasta africano procede para conjugar esses dois regimes?
Como Dani Kouyaté recontextualiza a epopéia de Sundjata em seu filme?
O uso da imagem e do som para
recontar uma narrativa oral produz como mencionamos acima um efeito de
descontextualização porque nesta tentativa acabam sendo sacrificadas certas
modalidades de produção da narrativa típicas da oralidade quando estas se
fundem com as técnicas do regime do som e da imagem. Por exemplo, o narrador
tradicional acaba no novo contexto tornando-se um mega-narrador devido à
reunião de elementos narrativos dos diferentes regimes semióticos que se
encontram articulados. A descontextualização acaba por promover uma
recontextualização da epopéia, que encontra por meio do filme um novo modo de
existência. Antes de examinar o conjunto da estratégia que permite a
recontextualização da epopéia de Sundjata, convém indicar em suas grandes
linhas a maneira pela qual Dani Kouyaté, na esteira de Djibril Tamsir Niani e de
Massa Makan Diabaté, retoma a narrativa
de Sundjata em seu filme.
Após ter um sonho com o caçador
que anunciara a vinda ao mundo de Sundjata, Djéliba Kouyaté decide ir à cidade
para ensinar a Mabo Keita, descendente longínquo do imperador Sundjata, sua
origem. O objetivo da viagem é dar a conhecer ao menino sua árvore genealógica.
Na condição de griot a serviço dos Keita, Djéliba recoloca na ordem do dia uma
antiga tradição. Ele ressuscita a memória do passado. Mas ao mesmo tempo ele se
dá conta da dificuldade de tarefa pois logo percebe que pesam sobre o jovem as exigências
distintas daquelas da sociedade tradicional. Com efeito, já na primeira
conversa com o Mabo Keita ele descobre que na escola lhe ensinam que seus
ancestrais são os macacos! Ele conta-lhe então sua verdadeira origem ao narrar
a epopéia de seu ancestral, Sundjata Keita.
A este iniciação se opõem a mãe e
o professor de Mabo, segundo os quais o jovem estudante poderia ser prejudicado
nas provas escolares. Contra todas as probabilidades, Mabo se apaixona pela
narrativa das origens e passa a negligenciar o que lhe é ensinado na escola
moderna. Graças a Djéliba ele conhece uma parte de suas origens, mas não tudo
porque, em virtude da oposição da mãe e do professor, o griot acaba sendo
obrigado a partir sem terminar de narrar o conto. É neste momento que reaparece
no filme o velho caçador cujo aparição em sonho tinha motivado a ida de Djéliba
à cidade. Mabo, que deseja conhecer o significado do seu nome, pede ao caçador
que lhe conte o fim da história de Sundjata mas este se recusa argumentando que
não era um griot, quer dizer, um mestre da palavra como Djéliba. O filme
termina com imagens simbólicas onde aparecem um pássaro voando no alto do céu
(Djéliba?) e uma grossa árvore de baobá... O filme é construído a partir da
idéia da oposição tradição/modernidade, mas não se trata de uma oposição
irredutível. Ao contrário, todo o cenário sugere a possibilidade de uma convergência.
A recontextualização se inscreve nessa perspectiva, como se poderá constatar
adiante.
Dani Kouyaté devolve ao mestre da
palavra seu papel e seu estatuto, fazendo dele o condutor da narração. Assim, a
arte da palavra encontra-se à serviço da imagem e do conto para imprimir à
narração e ao cenário do filme uma dinâmica particular.
A epopéia de Sundjata é
descontextualizada: na tradição mandinga, trata-se de um conto falado pelos
griots segundo um protocolo narrativo bem preciso que o filme não retoma. Dani
Kouyaté contenta-se em colocar em cena aspectos essenciais do conto épico,
notadamente tudo o que diz respeito às previsões sobre o futuro de Sundjata.
Mas ao mesmo tempo, ao retomar a epopéia e inscrevê-la na dinâmica dos filmes
africanos dedicados às grandes figuras da África pré-colonial, ele a
recontextualiza. Isto ocorre tanto na maneira como ele trabalha os dados da
epopéia no filme quanto pela maneira como recoloca na ordem do dia aspectos
pertinentes ao conto de Sundjata para a formação do jovem Mabo Keita. Assim, pode-se
considerar que se vai de uma situação de desterritorialização à de uma reterritorialização
graças à conciliação entre as estéticas do cinema e da oralidade.
Djéliba começa a iniciação de
Mabo filiando sua árvore genealógica ao célebre imperador cujas ações foram
certamente engrandecidas pelo mito mas que continua célebre na história
mandinga como o promotor da unificação dos povos do Sudão ocidental e a criação
do Império do Mali nos séculos XIII e XIV, império que englobava as atuais
repúblicas do Mali e da Guiné, e partes da bacia dos rios Níger e Senegal, até
o Oceano Atlântico.
Para além do que diz o mito e do
que os historiadores preservam da figura de Sundjata, o que nos interessa aqui
é a maneira pela qual a palavra se coloca como um dos fatores essenciais da
narração, a maneira pela qual a estética da palavra serve ao mito em
perspectiva didática. Ela permite por em ação um conjunto de símbolos que podem
servir de referência ao indivíduo na sociedade. Ao fazer isso, ela permite
ensinar ao jovem sua árvore genealógica e também um certo número de valores,
como a bravura e a honestidade, o respeito à palavra dada, a paciência e a
irreversibilidade do destino individual de cada ser humano. Assim, quando Mabo mostra-se
impaciente diante da demora em se cumprir o destino particular de Sundjata tal
qual tinha sido previsto pelo caçador, Djéliba lhe pede que tenha paciência
porque tudo o que está anunciado acaba por se realizar, e lhe diz: “uma árvore gigante nasce de um grão”.
Aqui, a palavra proverbial parece a única capaz de fazer compreender a virtude
da paciência.
Este ensinamento articulado sobre
o verbo permite ao menino tomar consciência da importância de sua origem que
deve participar da formação de sua personalidade e lhe permitir aceder ao
estatuto de “[mogo, quer dizer, ser humano consciente de suas
obrigações” (KEITA, 1995, p. 40). Esta palavra não é mais como as outras:
ela assume uma função ética e estética na narração. É uma palavra eficaz, a
“Grande palavra”, “[capaz de dar vida à
toda coisa. Palavra eficaz na medida em que remonta às origens, palavra transmitida,
saída de uma longa linhagem de
iniciados; ela cria, metamorfoseia, torna-se força e ação...
Reincarnada, ela é repetida para que se torne plenamente eficaz”(HOURANTIÉ,
1990, p. 12).
É esta dimensão da palavra que
torna possível a convergência entre o cinema e a oralidade. A epopéia de
Sundjata é restituída por um lado pelo personagem do griot, e por outro pela
criação de um novo contexto que justifica o recurso a ela (no caso, a situação
do jovem citadino Mabo), o que permite fazer aflorar dois objetivos perseguidos
pelo cineasta. Primeiramente, o griot retoma o papel que lhe cabe na sociedade
africana, onde ele é considerado ainda em nossos dias como o que perpetua a
memória coletiva. De resto, o próprio Dani Kouyaté indica que sua criação cinematográfica
inspira-se na do griot, cuja “técnica
permite ao griot de ir a fundo no imaginário, mesclando realidade e ficção”
(KOUYATÉ, 1995, p. 11). Em segundo lugar, o encontro da oralidade com a imagem vem
a constituir um meio de legitimação do filme de Dani Kouyaté e, por extensão,
do cinema africano, em que um dos propósitos é incentivar a tomada de
consciência, indicar as vias de conciliação entre a tradição e a modernidade.
Em outros termos, por meio dessa
recontextualização o cineasta reatualiza “[a
missão ética da sabedoria do griot” (BARLET, 1996, P. 180). Mas para tornar
funcional a epopéia recontextualizada e lhe permitir servir aos desejos do
cineasta, este precisou recorrer a modalidades particulares de narração,
proceder a uma estética da reutilização de códigos narrativos tradicionais e de
uma arqueologia do discurso.
NOTAS
NIANI, Djibril Tamsir. Sundjata
ou a epopéia mandinga. São Paulo:
Editora Ática, 1984; DIABATÉ, Massa Kakan. Le
Lion à l’arc. Paris: Hatier, 1986.
OBRAS CITADAS
BARLET, Olivier. Les
cinemas d’Afrique noire. Le regard em question. Paris: l’Harmattan, 1996.
CASETTI, Francesco. Les
théories du cinema depuis 1945. Paris: Nathan 1999.
DIAWARA, manthia. “Popular culture and oral tradition in
african film”. In: BAKARI, Imrah;
CHAM, Mbaye (dir). African experiences of
cinema. London: British Film Institute, 1996, pp. 208-214.
HOURANTIÉ, Marie-Josée. “L’introduction de La technique du
conteur dans le théâtre-rituel negro-africain”. In: Seminaire de methodologie
de recherche et d’enseignement du conte africain. Abidjan: Nouvelles
Editions Africaines, 1990.
KEITA, Cheick M. Chérif. Massa Makan Diabaté. Un griot mandingue à La recontre de l’écriture.
Paris: hartmann, 1995.
KOUYATÉ, Dani. “Recontre avec Dani Kouyaté”. Le film africain, nº 18-19, 1995, p.
11.
Tradução parcial feita por José Rivair Macedo
O texto original completo (em francês) encontra-se em: http://id.erudit.org/iderudit/024833ar
Por favor, semeie! Semear é muito importante para que outras pessoas tenham acesso ao filme.
Agradecimentos a José Rivair.
8 comentários:
Parece ser ótimo..
Seja um/a Afroparceiro/a
Olá amiga!
Se você quer somar forças para aumentar o número de leitores/as e compartilhar conhecimentos sobre história e cultura afro-brasileiras, afro-diaspóricas e africanas, a Rede de Blogs Afro-diaspóricos e Africanos é o lugar certo.
O objetivo da Rede é reunir e divulgar os blogs ligados diretamente à divulgação da história e cultura afro-brasileiras, afro-diaspóricas e africanas.
Quais são as principais vantagens de ser um/a Afro-parceiro/a?
1°) Trocar experiências com outros afro-parceiros/as;
2°) Dar maior visibilidade ao seu blog, com:
- divulgação do banner do seu blog
- um link direcionando para o seu blog
- um local de destaque para os blogs mais visitados
- inserção do selo afro-parceiro no blog
O que é preciso fazer para se tornar um Afro-parceiro/a?
1°) Ter um blog com tema relacionado à história e cultura afro-brasileiras, afro-diaspóricas e africanas;
2°) Tornar-se seguidor do Blogs Afro-diaspóricos e Africanos;
3º) Deixar um comentário aqui sobre o desejo de ser um Afro-parceiro/a seguindo as regras abaixo:
- cadastrar seu blog apenas uma vez;
- informar apenas o necessário: intenção de participar, grupo ao qual seu blog se encaixa e endereço do seu blog.
Qualquer dúvida nos envie um e-mail através do e-mail blogsafrodiasporicoseafricanos@gmail.com
A ordem de divulgação dos blogs será a de cadastro (inscrição).
www.blogsafrodiasporicoseafricanos.blogspot.com
Achei o filme bastante interessante após recentemente assistí-lo. Aborda o eterno choque de culturas que existe na maioria das sociedades.
Puxa, minhas legendas vieram apenas em Francês, não consegui em Português. Aconteceu isso com alguém? Peço ajuda!
Também tô tentando baixar com legenda em português... ou não tem?
"meu filho, o saber tem muitos sentidos. o saber é inesgotável, ele é complexo. ele pode estar no sopro dos ancestrais, no milho e na areia. ele é transmitido dos espíritos aos homens, e dos honens aos espíritos"
Que filme incrível! Muito obrigado pelo upload!
Tem no youtube, é só selecionar a legenda em português:
https://www.youtube.com/watch?v=yzqbaFH14CQ
Postar um comentário